close

我不會講臺語。

所以,民國90年去高雄當兵的時候,真的是剉咧等。

我是鳥科預官,在醫院上班,直接接觸病人,怎麼可以不會講臺語?

只好請學姊每天幫我惡補個一兩句、糾正我的發音。

所以後來只要知道當下聊的話題是什麼,我大概都能聽懂十之八九。

 

某次,我在醫院旁邊的社區巡迴小夜市裡買鹹酥雞。

老闆問我:「唄辣(hiam)?」(臺語,自己翻啦)

我回答:「好(hó)」


老闆就說:「你台北人齁~」

 

我說:「嘿.....對啊.....你怎麼知道?」

 

「口音啊~」他說。

 

北部人的「好」是「ㄏㄡˋ」

南部人的「好」是「ㄏㄜˋ」

一聽就知道。

 

搭計程車也是。

「中正一路」講成「中正路一段」也是當場露餡。高雄沒有一段二段的啦!

 

以上是題外話。但為什麼要提這些往事?當然跟今天的主題有關。

 

我今天是要來噹台北捷運。北捷的車廂廣播,有兩個臺語用詞發音讓我非常反感。

一個是「小心」

另一個是「地板」

 

我在高雄的時候,上下病人,都會跟病人說「小心(sió-sim)

久了,終於有天學姊聽不下去了,跟我說:

「『小心』沒有人在講『sió-sim』的啦!要講『sè-jī』~」

 

於是,我學會了,沒有人照翻的啦!!!!!!!

但是你按了上面的連結了沒?連過去「教育部閩南語常用詞辭典」

查一下裡面「小心」的發音寫什麼? (因為他字詞的網頁都沒獨立出來,通通都連到首頁,該改進)

啊不就是照翻!!!!!!

 

再來,就是「地板」

北捷車廂廣播的意思是「不要坐在地上」

「地板」也是照翻叫「ㄉㄝˇ ㄅㄢˋ」 (tē-pán)

而不是「土咖」(ㄊㄡ ㄎㄚ )

這網路上已經有人問過,如果在Google搜尋「捷運廣播 地板 台語」

就可以看到有人已經在PTT上討論過了。

請見「 [問題] "地板"台語發音跟往台電大樓區間車

 

見仁見智啦。

硬要說「地板」是裝潢過的木頭製的那種,而不是「土」,所以要講「ㄉㄝˇ ㄅㄢˋ」......這種說法也能接受。

那「土咖」在台語字典裡,要怎麼查???

很難耶,他的文字怎麼寫?我要怎麼用發音倒回去查字?

「土」與「地」在這個字典裡面都查不到「ㄊㄡ ㄎㄚ 」

 

 (好啦,我後來在「對應華語」那裡面認真找,終於找到在「塗」裡面)

 

忽然又想到一個,剛在查「小心」的時候,看到「注意」這個詞。

又想到「注意聽」沒有人照翻的,是講「tsim-tsiok thiann」,

講「tsù-ì thiann」 會被人家笑好不好!也只有台北人或者年輕一輩不太會講的會這樣直翻啦!

 

這些常用的口語用法跟字典上寫的大相逕庭,請問這字典是?

你可別跟我說字典寫的才對,真的很沒說服力,請問這本台語字典是民國幾年才問世的?

也不過才沒幾年前,我們中華民國政府為了推廣中文,還在中小學禁講臺語咧!

不可否認,前輩們花了很大的心力去編輯這本台語辭典,而我不會講臺語

我似乎沒有資格在這放厥詞

但是

它 就不是這樣講的嘛

還在跟我說誰是權威 誰是字典 誰才對 不就好笑了?

去問問那些編輯

會跟別人講「你sió-sim喔」、「麥坐tē-pán」、「tsù-ì 聽」???

會嗎?

不會講臺語的人才這樣照翻啦!

arrow
arrow
    全站熱搜

    阿翔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()