我不會講臺語。
所以,民國90年去高雄當兵的時候,真的是剉咧等。
我是鳥科預官,在醫院上班,直接接觸病人,怎麼可以不會講臺語?
只好請學姊每天幫我惡補個一兩句、糾正我的發音。
所以後來只要知道當下聊的話題是什麼,我大概都能聽懂十之八九。
某次,我在醫院旁邊的社區巡迴小夜市裡買鹹酥雞。
老闆問我:「唄辣(hiam)嘸?」(臺語,自己翻啦)
我回答:「好(hó)」
老闆就說:「你台北人齁~」
我說:「嘿.....對啊.....你怎麼知道?」
「口音啊~」他說。
北部人的「好」是「ㄏㄡˋ」
南部人的「好」是「ㄏㄜˋ」
一聽就知道。
搭計程車也是。
「中正一路」講成「中正路一段」也是當場露餡。高雄沒有一段二段的啦!
以上是題外話。但為什麼要提這些往事?當然跟今天的主題有關。
我今天是要來噹台北捷運。北捷的車廂廣播,有兩個臺語用詞發音讓我非常反感。
一個是「小心」
另一個是「地板」
我在高雄的時候,上下病人,都會跟病人說「小心(sió-sim)」
久了,終於有天學姊聽不下去了,跟我說:
「『小心』沒有人在講『sió-sim』的啦!要講『sè-jī』~」
於是,我學會了,沒有人照翻的啦!!!!!!!
但是你按了上面的連結了沒?連過去「教育部閩南語常用詞辭典」
查一下裡面「小心」的發音寫什麼? (因為他字詞的網頁都沒獨立出來,通通都連到首頁,該改進)
啊不就是照翻!!!!!!
再來,就是「地板」
北捷車廂廣播的意思是「不要坐在地上」
「地板」也是照翻叫「ㄉㄝˇ ㄅㄢˋ」 (tē-pán)
而不是「土咖」(ㄊㄡ ㄎㄚ )
這網路上已經有人問過,如果在Google搜尋「捷運廣播 地板 台語」
就可以看到有人已經在PTT上討論過了。
見仁見智啦。
硬要說「地板」是裝潢過的木頭製的那種,而不是「土」,所以要講「ㄉㄝˇ ㄅㄢˋ」......這種說法也能接受。
但
那「土咖」在台語字典裡,要怎麼查???
齁
很難耶,他的文字怎麼寫?我要怎麼用發音倒回去查字?
「土」與「地」在這個字典裡面都查不到「ㄊㄡ ㄎㄚ 」
(好啦,我後來在「對應華語」那裡面認真找,終於找到在「塗」裡面)
忽然又想到一個,剛在查「小心」的時候,看到「注意」這個詞。
又想到「注意聽」沒有人照翻的,是講「tsim-tsiok thiann」,
講「tsù-ì thiann」 會被人家笑好不好!也只有台北人或者年輕一輩不太會講的會這樣直翻啦!
這些常用的口語用法跟字典上寫的大相逕庭,請問這字典是?
你可別跟我說字典寫的才對,真的很沒說服力,請問這本台語字典是民國幾年才問世的?
也不過才沒幾年前,我們中華民國政府為了推廣中文,還在中小學禁講臺語咧!
不可否認,前輩們花了很大的心力去編輯這本台語辭典,而我不會講臺語
我似乎沒有資格在這放厥詞
但是
它 就不是這樣講的嘛
還在跟我說誰是權威 誰是字典 誰才對 不就好笑了?
去問問那些編輯
會跟別人講「你sió-sim喔」、「麥坐tē-pán」、「tsù-ì 聽」???
會嗎?
不會講臺語的人才這樣照翻啦!
留言列表